投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

赞春天

来源:土壤 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-19
作者:网站采编
关键词:
摘要:(月币J)年第4期(总繁i鼍9。期)鼹滴治鳃AnAprilDayByH.W.LongfeIlowWhen the warm sun,that bringsSeed·time and harvest,has returned again,‘Tis sweet to visit the still wood,where springsThe first flower of the plain.
<英语知识>(月币J)年第4期(总繁i鼍9。期)鼹滴治鳃AnAprilDayByH.W.LongfeIlowWhen the warm sun,that bringsSeed·time and harvest,has returned again,‘Tis sweet to visit the still wood,where springsThe first flower of the plain.1 love the season well.When forest glades are teeming with bright forms。Nor dark and many.folded clouds foretellThe coming—on of storms.”、From the earth’S loosened mouldThe sapling draws its sustenance,and thrives,Though stricken tO the heart with winter’S cold.The drooping tree revives.The softly—warbled songComes from the pleasant woods,and colored wingsGlance quick in the bright sun,that m9ves alongThe forest openings.When the bright sunset fillsThe silver woods with light,the green slope throwsIts shadows in the hollows of the hills,And wide the upland glows.And,when the eve iS born,In the blue lake the sky,0’er-reaching far,Is hollowed.out,and the moon dips her horn,And twinkles many a star.Inverted in the tideStand the gray rocks,and trembling shadows throw,And the fair trees look over,side by side,And see themselves below.SweetApril!Many a thoughtIs wedded unto thee,as hearts are wed;Nor shall they fail,till,tO its autumn brought,Life’S golden fruit is shed.赞■天朗费罗作高桂珍译阳光把春播和秋收带给人间,如今它重又送来温暖。旷野上绽放第一枝花朵,幽静的丛林春意盎然。我酷爱这蓬勃的春季,林中空地分外明丽,更无团团乌云预示暴风雨的来临。依附地球松软的土壤,小树苗吮吸着乳汁繁茂生长,严冬虽曾侵袭过它们的心灵,垂萎的枝叶再度复生。林中传来柔婉的歌声,五彩的翅膀在艳阳中飞腾,明媚的春光伴着森林的黎明。灿烂的夕晖洒满银色的林间,绿坡的暗影,洒落于溪谷,辽阔的高地金光闪闪。当夜幕降临,蓝湖上空苍茫而’遥远。月牙儿银钩弯弯,天际闪烁着繁星点点。潮水中灰色岩石的倒映,晃动着颤悠悠的身影,挺拔的树木并排耸立,俯瞰着自己的英姿。甜美的春天!令人思绪万千,犹如那心心相连;它必将带来秋天,让生命的金果结满人间。(通讯地址:大连理工大学外语系)9

文章来源:《土壤》 网址: http://www.trqks.cn/qikandaodu/2021/0519/1276.html



上一篇:有容乃大
下一篇:人类操纵者重建历史的人类考古学基础续

土壤投稿 | 土壤编辑部| 土壤版面费 | 土壤论文发表 | 土壤最新目录
Copyright © 2018 《土壤》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: